李琦 Li Qi (1956 - )

   
   
   
   
   

当你老了

Wenn du alt bist

   
   
当你老了,这是叶芝的诗句 ‚Wenn du alt bist‘ ist ein Vers von Yeats
轻轻一念,只这四个字 Ich lese ihn langsam, bei diesen vier Worten allein
就有一种欲哭的感觉 Möchte ich weinen
当你老了,羽绒一样轻柔的句式 ‚Wenn du alt bist‘ ein Satz so weich wie Flaum
爱和疼惜 Lieben und Ehren
在字与字之间落英缤纷 Zwischen den Worten liegt ein Teppich von Blütenblättern
当你老了,语调柔和而充满温暖 ‚Wenn du alt bist‘ die Satzmelodie ist sanft und voller Wärme
是黄昏的光线,是月光下 Es ist ein Lichtstrahl in der Abenddämmerung, im Mondlicht
缓缓响起的,大提琴的声音 Langsam erklingende Cello Töne
当你老了,当两双不再清澈的眼睛 ‚Wenn du alt bist‘ wenn zwei nicht mehr klare Augenpaare
在暮年相望,这种美感 Sich im hohen Alter anschauen, bei dieser Art von Schönheit
让人难免隐隐地心疼 Spüren wir unvermeidlich dumpfen Schmerz
当你老了,当你具有朝圣者的灵魂 ‚Wenn du alt bist‘ wenn du eine Pilgerseele hast
当你听到爱情的钟声 Wenn du die Glocken der Liebe
从容地敲响最後的忠诚 Ruhig die letzte Treue schlagen hörst
当你老了,我真希望 ‚Wenn du alt bist‘ ich wünschte so sehr
这首诗是写给我的,或者 Dieses Gedicht sei für mich geschrieben worden, oder
多少年後,我是写这首诗的人 In einigen Jahren könnte ich die Verfasserin dieses Gedichtes sein